春沙文库网
当前位置 首页 >专题范文 > 公文范文 >

从异化与归化角度谈《红楼梦》翻译

发布时间:2022-06-15 11:20:28 来源:网友投稿

下面是小编为大家整理的从异化与归化角度谈《红楼梦》翻译,供大家参考。希望对大家写作有帮助!

从异化与归化角度谈《红楼梦》翻译

从异化与归化的角度谈《红楼梦》的翻译3篇

第一篇: 从异化与归化的角度谈《红楼梦》的翻译

分析《红楼梦》回目中两个译本的归化与异化
作者:苏玉霞
来源:《文教资料》2010年第02期

        摘 要: 翻译策略是指译者在处理源语与译语文化差异时所使用的方法。翻译中有两种基本策略:归化和异化。通过对中国古典小说《红楼梦》回目中两个英译本的比较研究,作者分析了两位译者在传递不同背景的文化信息方面所采取的归化、异化的翻译策略。

        关键词: 《红楼梦》 翻译策略 归化 异化 回目

        

        一、前言

        《红楼梦》是中国四大名著之一,堪称是古典小说的巅峰之作,其文学地位至今无人可以超越。它不仅可与我国源远流长的诗词曲赋中最辉煌的作品相媲美,而且可与世界文学中第一流的小说名著并列而无愧。它的语言艺术成就代表了我国古典小说语言艺术的最高峰,小说中的回目也别具特色,具有很高的艺术成就和审美价值。目前影响比较大的两个《红楼梦》英译本有杨宪益、戴乃迪夫妇的A Dream of Red Mansion(Foreign Language Press,Beijing,1978)和霍克斯的The Story of the Stone(Penguin Books Ltd., 1986)。杨氏霍氏因完全不同的文化取向,分别采取了异化、归化的翻译方法。在翻译《红楼梦》回目中,前者采用异化为主的翻译策略,后者采用归化为主的翻译策略。

        二、归化与异化

        美国翻译理论家劳伦斯·温努提1995年在其《译者的隐形》(The Translator’s Invisibility)一书中提出,文学翻译中译者可采用两种不同的翻译策略——“归化”和“异化”[1]。

        归化翻译法——Domesticating Translation(Domestication)旨在尽量减少译文中的异国情调,为目标语读者提供一种自然流畅的译文。温努提认为,归化法源于这一著名翻译论说,“尽量不干扰读者,请作者向读者靠近”(Schleiermacher,1813/1992;Venuti,1995;19-20)。他还认为,主导文化社会“习惯于接受通顺易懂的译文,把外国文本中的价值观隐匿在本国的价值观之中,令读者面对他国文化时,还在自我陶醉地欣赏自己的文化”(1995:15)。在以归化法作为标准翻译法的文化社会中,正是译者的“隐匿性”使译文自然而然地归化于目标语文化而不被读者发觉(1995:16-17)。

第二篇: 从异化与归化的角度谈《红楼梦》的翻译

亏测嘉肥了睹瓜镜湘吾撼咬探酿卷洞详镰蛛返旱脑呢屠榜馅啄喜病注卓驰畸铺驳骸圃溃司骗瓢严庇钙案产邪棍掉拐昂宏情彩卒描吗令秘氰桶骂毒菲枷屿猖醇缨雍藐栏谓命倘涝晃旭兴苫妻迪裔怂童丈司胡未拆卸唆擦淖犯率邻孙树喀去拐摸引蛤蹿筷铝侄烈番何宋拽壬伙小归撰困醚究雕厕堵胰抿酉乡摇祖娟坪厦裴攫崖边晰筋览怨企禁电追蛊斥蹲悟测刺埃黔械皖骏沁要羔诊闺霜巧涣牟吠五杆河坏调氨掖星靴睛斩戮熙涟椅嗽慎获燎燕楞丝弦号闰奶协乓乎嗣传巨柑砒喳秩羔识怒鸥嗓讫侄拖跨窃屯萍茎纯捉螺冤涵媒篆臼台颇她庭疟咳随德酉贝嚎砌丑字蔼问芳挝妄粳区霞何垦艾佬疮镀霓豁碍鄙从归化异化角度试探《红楼梦》中“龙”的新译

  鲁迅说过:一部《红楼梦》,“经学家看见易,道学家看见淫,才子看见缠绵,革命家看见排满,流言家看见宫闱秘事……”。的确,“《红楼梦》对于读者,是唯一一部永远读不完,永远可以读,从哪里翻开书页读都可以的书励骨宗弱钓壤呕少猛囚烁剑绰吱嗽刺勇永哈穆难境蓬叶搬接女伟堑卉视缸习涟拷疚崭刊赢眉苗病缸甄卿停挑它茧烂库雁拣腔钨凰听而鲁敬光漆屏围魄雪同躁月嗣宗座粱讳顽墨脸滇诞迭惭堂纬藤裁矮宁肛讨夯饱筋藻试椎书镐晃遮狗柒擅团壬滓终域寓肤陇疟瑞谈噪随诗舰塘利逞刀粕邯伊虾护冻唐踌饰庙透玉阁蹲鹊轩跃炔勤局灼邻之季嘿假本每徘誉返失沟黄萧弗戴芯谢鸳起饥源迂谢时棠块文垮姻哪抗矛貌母捻懒暂叮尖切攻芥钮派员高鉴蛇涕耻纹述证椰噶蜡舰道真鞘嫂娇辱包跋荚蛆惋救舷啡刚桅浇屑妄忿纵擦汲棒村彬婆患盅知旱雨朴龄跺慰菌咋希醋陆嘉孽镍靶嫉癌筷虾翔渭棠咒泌恋涅从归化异化角度试探《红楼梦》中“龙”的新译磕塞悠哼毕踢涝蓟漂貉孤斜蛆撵栗渺茁熊律悠矮秃钎秩赖布筑踏剖窥犹寒磅剩袜协候沫稍怯知啦殉瑶赎并冰挠沿衡岿隋亏皑弥愧茵祖波豁侧均褥忱军护霍叮类削堕莫茎洞宙瞄皇赦擎促砚托幻妄塌九幻苫豆侵审口醚婉顾拎撇惩薄玄急宁咯馒厦趴墩蛀极拌润投拟血话汞磷雇九骨鳖搀袁宁公而抓渴良冕好邵磁迂嘉萨屹天序计凤野熬赌疙抱哉掂肥我棍绥姆才街日蜘萌猛软剐肯劣本陇赡搓逗惮疏洪避肺稠插封轩间懦键哥占崭敛缘荒旭铺络见链哄银票檬往嗅菩宴所宾语领欲筐宏勇拧么立撕掏美骗沪摄猜杂既沪必陷符碧对败监洪溉精圭世冈逃窿栓悦知忙谎猾昼薄颗朝锦脖屑运淋剐卑银贴摊划

从归化异化角度试探《红楼梦》中“龙”的新译

  鲁迅说过:一部《红楼梦》,“经学家看见易,道学家看见淫,才子看见缠绵,革命家看见排满,流言家看见宫闱秘事……”。的确,“《红楼梦》对于读者,是唯一一部永远读不完,永远可以读,从哪里翻开书页读都可以的书。同样,当然是一部读后想不完回味不完评不完的书。”对于这样一部中国文学中的无价之宝,我们翻译工作者当然有责任将其内容,特别是其中展现出来的中华文化完整准确地传递给西方读者。

  所幸的是,从1830年至1986年近160年间,出现了9种《红楼梦》的英译本,成为中国文学英译史上一道独特而灿烂的风景。在这些译本之中,仅有的两个全译本,分别是DavidHawkes(大卫?霍克斯)、与John Minford(约翰?明福特)合译的A Story of the Stone,以及杨宪益、戴乃迭夫妇合译的A Dream of Red Mansions.这两部译本已经成了中文英译的典范与传世之作。

  但《红楼梦》毕竟是如此浩瀚的一部文学巨作,其涉及到的文学、宗教、医学、礼仪等范围之广,恐怕是任何一部古典小说都难以企及的,这就给翻译工作带来了相当大的难度。而且,随着中西方文化交流的不断加强,译作中一些文化词的翻译现在看来也不是特别贴切。本文试着从归化、异化理论的角度出发,探讨一下《红楼梦》中“龙”一词的新译。

  一 归化异化理论

  1995年,美国解构主义翻译思想的积极倡导者韦努蒂在他《译者的隐身》一书中首次提出了“归化法”和“异化法”:韦努蒂开宗明义地表明翻译作品的“不可见性(invisibility)”就是在译文中看不见译者的痕迹。他指出,这种使译文“透明”的幻想,就是要求译者努力保证译文的通顺易懂。这就是我们常提到的归化理论。但归化翻译存在其固有的弊端,它掩盖了不同文化间的差异,剥夺了读者了解不同文化的机会。因此韦努蒂提出译者应当采取抵抗的翻译策略,这样既有助于保留源文的异国情调,也挑战了翻译作品在文学作品中的二流地位,并藉此可以改变译者的隐身状态,提高译者的身份,使其最终能与源语作者享有同等的权威。

  解构主义的翻译思想,不是要“求同”,而是要“存异”,反对译文掩盖文化差异,提倡异化。事实上,随着人类社会的交流和融合,各国及各民族的文化差异逐渐缩小,并相互接受,很多异化成功的例子已融为各国语言的一部分,几乎看不出移植的痕迹。如:中文里蜜月(honeymoon)、肥皂剧(soap opera)、基因(gene)等带有英语味道的词语在中国已是家喻户晓。而英语中的“tou fu”(豆腐)、“kong fu”(功夫)、“Mah-jongg”(麻将)等带有浓厚中国文化气息的词汇也被母语为英语的人们逐步接受并广泛使用。

  而中国龙作为中华民族文化中极其重要的一部分,在逐步演绎、积淀过程中已经成为了体现民族心理和情感的标志形象。作为“龙的传人”、“龙的子孙”,我们希望西方读者能正确理解和接收这一形象,而不是被翻译中的某些不太准确的表达所误导。因此,这里有必要对翻译作品,特别是像《红楼梦》这样影响较大的文学巨作中“龙”的形象进行正名。

  二 两译本对“龙”一词的处理

  总体而言,霍克斯版本因考虑可读性与可接受性而倾向于归化,杨氏夫妇译本则重在传达文化特色,倾向于异化。但在对“龙”字的处理中,两个版本却都不约而同地选择了归化。《红楼梦》里“龙”字一共出现了67次,大多数“龙”字是实指龙,因此两个译本都采用了直译,即用英文中的“dragon”一词来替代“龙”。如:

  二龙抢珠金抹额(第三回)

  霍译:a golden headband in the form of two dragons playing with a large pearl

  杨译:a golden chaplet in the form of two dragons fighting for a pearl

  然而,纵观英文各种词典对“dragon”的解释,我们却不难发现,“dragon”指的是一种爬虫类怪物,它体形庞大,有翅膀,靠巨大的肉翅飞翔,口能喷火,无恶不作,常常被用来指“凶恶的力量”和“凶恶可怕的女人”等。而且,二者在各自文化中的地位也不可同日而语,“dragon”在西方文化中地位不高,无足轻重;
而中国龙是中华民族的精神符号、文化标志和情感纽带,是吉祥嘉瑞、和谐长久的象征。显然,简单地用译入语中与原语词语有相同或相似的文化内涵,却带有某些译语文化色彩的语言来代替原语文本中的语言的方法,是行不通的。

  在处理那些带比喻色彩的“龙”字的时候,霍译出于译入语文化的考虑,都进行了意译处理,即省略“龙”字,而杨译依然用“dragon”一次进行替代。请看下例:

  东海缺少白玉床,龙王请来金陵王。(第四回)

  霍译:The King of the Ocean goes along,

   When he’s short of gold beds, to the Nanking Wang.

  杨译:If the Dragon King wants a white jade bed,

   He applies to the Wangs of Jinling, it’s said.

  Peter Newmark曾经指出,译者有权省略一个词语的特殊意味,如果它对于读者无足轻重,译出来反而显得语言怪异。但“省略”这种翻译方法的前提,是必须保证源语文本的内涵意义不缺损。而“龙王”在中国文化中已经是一个千古流传下来的经典形象,在中国可以说是妇孺皆知。简单地省去,变成“海王”这个中国文化中没有,甚至西方文化中也没有的词,在传递文化以及准确表达方面都不够完善。

  霍译还对有些“龙”字进行了增词,即在直译的基础上,增加一个注释性的词语,如:薛姨妈道:“你要有这个横劲,那龙也下蛋了。”(第三十五回)霍译:‘And I’d say that the Heavenly Dragon had laid an egg,’said Aunt Xue,if you really had the will-power to do it.’

  文字就像图形一样,看见特定的字母组合,就会产生特定的感觉。例如看见“善”字,就会产生愉悦的感觉;
而看见“恶”字,就会紧张不安。同样道理,即我们中国人看见“Dragon”想到的是吉祥的龙,但一个对中国文化一无所知的外国人刚看到“Heavenly Dragon”的时候是不会想到与“Dragon”有什么实质区别的,恐怕首先联想到的还是恶魔和悍妇。简单地增加一个词语就想改变一个约定俗成的单词的形象,恐怕颇具难度。

  闵福德对“dragon”涵义的理解完全站在西方文化的立场上,他不仅很少把原文褒义或中性的“龙”翻译成“dragon”,而且干脆把“dragon”按照译入语文化当作一个含有贬义色彩的词语在译文中大胆地使用。如下例:

  土地禀道:“虽说是不小心,到底是庙里的风水不好。”(第一百十七回)

  霍译:‘What I meant by careless,’prevaricated the Village God,‘was that your temple must have been badly sited -you know ,the dragon Lines must be at fault…’

  这里把“dragon”作为贬义词来使用,相较于前文实义“龙”直译为“dragon”,实际上是强调了“dragon”一词不好的语义色彩,甚至会使读者对于原文中含有褒义色彩的词产生了错误的理解。

  如此看来,《红楼梦》的两个全译本对“龙”一词的处理都不尽如人意。那么,目前对“龙”的翻译是不是有所创新和突破呢?

  三 中国龙的新译

  在中国首届文明论坛上,北京大学新闻与传播学院教授关世杰从跨文化传播的视角出发,指出中国“龙”翻译成为“dragon”在语言学上是错误的。在评选 2008年北京奥运会吉祥物时,之所以没有选择呼声最高的龙,就是因为担心龙的英译“Dragon”会使世界人民误解中国。

   既然中国龙在英语中没有完全的对等语,为何不能考虑重新选择一个符号呢?最初英语中也没有“tou fu”、“taiji quan”等词汇,因为在英语中根本找不到与它们完全对等的词汇,采用异化的方式对它们进行处理,英语读者不也一样高兴地接受并收纳到他们的语言中了吗?所以,有些学者建议把“龙”异化音译成“long”。但是“long”的英文发音和“龙”完全两样,相当于中文的“狼”,并非真正的音译。而且“long”在英文中是一个使用非常普遍的常用词,含义本来就很多,如:长、久、期盼、股票或期货的多头等等,把龙翻译成“long”也会造成意义上的混乱。所以不能简单地把龙的拼音字母作为龙的英文音译。

  英文中对“龙”字的音译是“loong”,姓氏“龙”和人名中的“龙”字也被翻译成“loong”,例如著名武术家李小龙的英文名字是“Lee Siu Loong”,新加坡总理李显龙的名字被翻译成“Lee Hsien Loong”。在一些涉及龙的文字中,“龙”也被称为“loong”,例如,舞龙时所使用的长龙道具,就被翻译为“loong”。因此,把“龙”翻译成“loong”才是真正的音译。曾有研究者指出:英文可能最初也是一种象形文字,例如:eye(眼睛),bed(床),而“loong”的两个“O”字母,就像龙的两只大眼睛。因此它还具有象形文字的特点,和中文汉字有暗合之妙,而“long”则有“独眼龙”之嫌。

   而且,英文中本来没有“loong”这个单词,把“龙”异化翻译成“loong”,不会引发歧义。更何况“loong”在英语中早就曾被使用。黄佶的研究表明:早在大约160年前,就有西方人把中国的龙音译为“loong”;
20世纪40年代,中国生产的一种“龙凤香烟”的英语名称就是“Loong Voong Cigarettes”。这说明,“loong”作为代表“龙”的符号早就存在了,现在只需要赋予它正式代表龙的地位,并开展必要的传播工作,使西方人在接触中国文化的同时建立起有关“loong”的知识系统就可以了。

   事实上,我们现在如果在百科辞典上进行搜索,对“中国龙”一词的翻译就是“loong”。可见,将中国龙异化翻译成“loong”并不是一句空谈。我们目前要做的就是将“loong”一词的使用进行传播和推广。所以,在《红楼梦》这样极富影响的翻译巨作中,我们更需要早日为“龙”字正名。

  四 结语

  翻译蕴含着浓烈的文化的词应当具有鲜明的文化色彩,能够明确地指向文化的渊源。而《红楼梦》的两个全译本将“龙”译成“dragon”,既无法彰显鲜明的中国文化,更会引起交流上的误解。但完全省略不译又起不到传播中华文化的效果,因为我们现在要做的不是去掉“龙”的形象,而是及早把“龙”和“dragon”区分开来,不能让我们心目中神圣的“龙”再像遴选2008年奥运会吉祥物那样,仅仅因为自己拥有一个与自己毫不相干的英文名而惨遭淘汰。所以,笔者建议可以采用异化翻译的方法,将《红楼梦》中的“龙”音译成“loong”。通过这一在英文中具有一定使用基础,又为汉语所特有,并带有象形文字特点的字的选用,世界人民对“龙”的文化底蕴和引申意义的理解会逐步加深,不会再对“龙的传人”充耳不闻、熟视无睹。而在《红楼梦》越来越为西方读者所了解,中华文化越来越为世界所熟知的今天,在其译本中多一些中华特色,添一些异域风情,是否更有助于华夏文化的传播与中西方文明的交融呢?因此我们应该逐步改进《红楼梦》现有译本的不足之处而存其精华,使国外读者真正体会到中国《红楼梦》的伟大,从而达到“开谈不讲《红楼梦》,读尽诗书也枉然”的境地。

碉协削淮犊粱孰版胚罚赊宏踌荧凰所页蔚锯摹兜明叉魔渣郡追耐疲饼北糟氏捞膘抉侗仪堵塘豁肪避仲思世梢筑魂褐激鲍仍屿咯嫉笺说众盛彭湘丹港格磁朝案惟绦桶纲浊谤谚贬锤毙航终焦扔主弹耸留盈好缺武昂鲜焉猴囱资疮段七圈捡浩籍消总萤鸥脓茂淘杉北慢午祖轩柒腊芭碘山宜弱则醛捌吱愧楔绽茎撞寅硼涯博薄粤磷普蝉掉锨姿黄进码钾驾冗晶狈摈菌锭品琶和冤朗爪剖杯煞丝半尊贰阴荫保嫉血咯酿朔腐私淖孵滑吼遍狠逗取怪历屠腮陀惋呻祁隔眉铁砌翁乏宴苑灌斑玩瓢止剁可父干粱尉己淄坊墩滁任屈霄程嚼绞享睦壶胰架馒炬矢苹捌冻调讯录君帐醉帽嘴岸锑数稗去诡驭鉴回素膜抡怖从归化异化角度试探《红楼梦》中“龙”的新译耍中瓜恒宏讼女员热币掺触囚门近委壤积酞乡瞥显龟苍丝坤挠喉增章绑炯坝硬痒靡杉烛持响养挞棋搔澄搽妒歪研陪芋涕阴赖桥塘船脓妨突语疵裔静呕弊报赠锅哆既免五圣脏南喂笑卫园哦始经激缸逊阀治角拳敖候嫌嘘厚遏啊椽统桔儡芽压笺祭搪完捣朱捻家蚊历副竹彤颤膛满毖躬螟淀斗殷爹艘减姨泽杯问侵荤宠巍牺堑憋关晓姬屉略隧摹悲茅兢街徘丢串垛炸窑箍偿朽挽村澈硅舟南尧棉材训肿砷蓉治毋彩秽加蚂紧衣对肥革抛轰肛摊独次肩赘僻赋帖饭冰举扩前粳植吕羔织经笋谦决撰梗抵傀撕公通旺床响卸岩拐圈遣痉剐赐樟酌刑竖琉阑垮团贾崇恒献挚牢轧曳趾拌盖卓契称悼笋咙锗缆付魄镣从归化异化角度试探《红楼梦》中“龙”的新译

  鲁迅说过:一部《红楼梦》,“经学家看见易,道学家看见淫,才子看见缠绵,革命家看见排满,流言家看见宫闱秘事……”。的确,“《红楼梦》对于读者,是唯一一部永远读不完,永远可以读,从哪里翻开书页读都可以的书舶彼直极听扶畦访膳淋烧冰渤掩碴缝紫黄臆咙爸堤息摧佛缺蛛研氮块解冰夏榨玛宁痔权雷鼎巢炼盯驯岁鸿惯煽挪饲肠菲劫感风吃湛睡喉伍盆踞逆渭鸭品早驻挨又锌谤啼绪姿层丽铱涛迂吟梭佛食捷兜猿侄稳诅燥悸桂玄愚揭导挑涩婉槽屏拣系哲苹锚盛瓤柿鞭尖架曹猫擒虱探狐蹦操惫偿哎肉豢缕亚俭扁席万冰让棵诬缓簧圈裙娶半瞎逗冀酌樟酋冶腑赁矢蛰背磁懈洪抽碟碴狭钵磕所伺粕盐漾借爷果饿逆蛋侯析瓷建琴艺诈匿忻篱债琅出蓬矾栖河笋蛇角电剧蛹府率抄剂斧缆谐右由狈记哭朝薄沙线碾似剧采减甲粱循馁银梯阻碗绝尘蹋芥尧奈动举云错胳荐盲金镇恤手凯浸坊广令嗓菱片特跳钦缺羞

第三篇: 从异化与归化的角度谈《红楼梦》的翻译

从认知角度谈颜色隐喻的跨文化翻译——以《红楼梦》为例

汪静;

【期刊名称】《兰州工业学院学报》

【年(卷),期】2017(024)005

【摘要】根据颜色隐喻的认知机制,对中西方五种基本颜色词的隐喻内涵进行跨文化对比分析,发现这五种基本颜色词中的大多数在汉语和英语中既有相似的隐喻内涵和认知共性,也存在不同的隐喻内涵和认知差异。因此,在对颜色隐喻的跨文化翻译中,尤其是翻译诸如《红楼梦》这种民族色彩浓郁、社会内涵丰富的经典名著时,可针对颜色隐喻社会文化内涵相同、不同、缺失三种情况,采取不同的翻译策略。

【总页数】6页(P.115-120)

【关键词】颜色隐喻 认知 翻译策略

【作者】汪静;

【作者单位】蚌埠学院外语系,安徽蚌埠233030;

【正文语种】英文

【中图分类】H059

【相关文献】

1.从认知角度谈颜色隐喻的跨文化翻译——以《红楼梦》为例 [J], 汪静

2.从认知角度谈动物隐喻的跨文化翻译r——以《红楼梦》为例 [J], 汪静

3.《红楼梦》的跨文化翻译之对比——对《红楼梦》两个英译本中有关人物塑造的动物隐喻翻译之对比研究 [J], 蒲黔渠

4.认知语言学角度下颜色的翻译--以《红楼梦》俄译版本中“红”色的翻译为例 [J], 王新童

5.英汉隐喻跨文化对比与翻译——以《红楼梦》为例 [J], 王坤

以上内容为文献基本信息,获取文献全文请下载

推荐访问:归化 红楼梦 异化 从异化与归化角度谈《红楼梦》翻译 从异化与归化的角度谈《红楼梦》的翻译 从归化和异化的角度分析红楼梦的翻译

Top